'Mjesta u Sloveniji' Google Translate prevodi na engleski kao 'mjesta u Hrvatskoj'. Ime Ljubljana prevodi kao silovanje, a Kranj kao Majami
Google prevoditelj: Janša je lijep, znači lijep kao Ivo
Servis za prijevode 'Google prevoditelj' zadnjih dana zadaje glavobolju Slovencima. Naime, u prijevodu sa slovenskog jezika na engleski riječi 'slovenska obala' Google prevodi kao 'hrvatska obala'. Slovenski blogeri i forumaši otkrili su još nekoliko krivih prijevoda na Google Translateu. 'Mjesta u Sloveniji' Google Translate prevodi na engleski kao 'mjesta u Hrvatskoj'. Ime grada Ljubljana prevodi kao silovanje, a Kranj kao Majami. I premijer Janša našao se na 'udaru' Googlea. Rečenicu 'Ja sam Janša' prevodi kao 'Ja sam ministar', a 'Janša je lijep' u 'Sanader is beautiful' ili 'Sanader je lijep'. Nakon što su Slovenci upozorili Google, oni su dio tih pogrešaka ispravili.
Odaberi temu koju želiš pratiti
Primaj sve nove vijesti o temi i budi u tijeku