"Nije bitno koliko followera imaš i lajkova nego kakav ti je engagement" - gdje je tu naš lijepi hrvatski jezik?
Dk
Deaktivirani korisnik
13.3.2018.
Odustani
sad su posložili uvjete za YouTube pa ništa ne zarađuješ osim na Patreon i twitch
Dk
Deaktivirani korisnik
14.3.2018.
Odustani
ma šta zna tak gotovanka...nit zna pjevat nit kuvat....jedino zna bit za madraca...
Dk
Deaktivirani korisnik
15.3.2018.
Odustani
A kako bi ti prevela "influencer", "follower", "like" i "engagement" na taj svoj lijepi hrvatski jezik, a da ne zvuči očajno? "Nije bitno koliko pratitelja i sv
iđanja imaš nego kakva je angažiranost". Jel ti to bolje zvuči?
Prikaži još ↓
Rafo
15.3.2018.
Odustani
Pratitelj je u svakom slučaju prihvatljivije nego follower, iako je pravilnije sljedbenik, engagement doslovce znači angažiranost ili angažman i normalno se upo
trebljava u hrvatskom jeziku (za razliku od engagement), a za lajkove ne znam kako bi se reklo, ali to je samo jedna od ove tri riječi i kao i mnoge druge strane riječi za koje ne postoji odgovarajući prijevod, može se usvojiti.
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
15.3.2018.
Odustani
Struka je već usvojila strane riječi. Klijenti agencija naviknuti su na strane riječi. U izvješćima se koriste strane riječi. Sučelja alata su na engleskom. Nem
a šanse da se itko prebacuje na hrvatski.
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .