Obavijesti

Show

Komentari 53

12 najurnebesnijih prijevoda u regiji: Tko smišlja te naslove?

12 najurnebesnijih prijevoda u regiji: Tko smišlja te naslove?
11

Možda ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole improvizirati kad prevode naslove filmova. Ovo je popis od 12 prijevoda koje smatramo najsmiješnijima

Sigurno ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole improvizirati po pitanju prijevoda naslova filmova. Mi smo tako odlučili sastaviti popis od 12 prijevoda koje smatramo najsmiješnijima.

Iste možete pročitati u nastavku, a u komentarima vas čekamo s još nekim prevoditeljskim akrobacijama koje smo propustili, s time da smo sigurni kako ima još mnogo onih kojih se nismo niti sjetili.

The Hurt Locker - Narednik James

Genijalno rješenje za filmove koje je teško doslovno prevesti – napiši ime glavnog lika. Taj bi se pristup mogao primijeniti i na nečemu kao što je 'Pakleni šund' kojeg bi mogli nazvati 'Vega' ili opisno 'Vega pleše s gazdinom ženom te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče'. Malo je duže, ali barem gledatelji znaju što ih čeka.

Šuti, dobro da ga nisu nazvali Povrijeđeni ormarić...

The Last Boy Scout – Prljavi igraju prljavo

Ne, ovo nije biografski film o nogometnoj reprezentaciji Španjolske već prijevod distributera koji je opsjednut higijenom. Kakve to sve veze ima s Bruceom Willisom nikome nije jasno.

Posljednji Titov pionir?

The Perfect Crime – Ševac i njegov pijevac

Ovaj prijevod je zaista savršen zločin u kojem su žrtve gledatelji. Ipak, naslov može proći u slučaju da je riječ o 'odrasloj' verziji filma, ako nas razumijete. Doduše, film je kasnije preveden 'Perfektni zločin', što trunčicu iskupljuje prevoditelja.

Ha-ha ševac, kužite? Kako ne?

Silver Linings Playbook - U dobru i zlu

Jedan od onih prijevoda iz kategorije 'ne znamo kako prevesti pa hajmo pustiti mašti na volju'. Ispostavilo se da gospoda prevoditelji u ovom slučaju baš i nisu bili pretjerano maštoviti.

Uzimaš li ti, luđače, ovu luđakinju, i u dobru i u zlu?

V for Vendetta - O za osvetu

Moramo odati priznanje prevoditelju ovog filma i ujedno se zahvaliti nebesima što se niti jedan film s Batmanom ne zove 'B for Batman', jer bi to ovaj gospodin vjerojatno preveo kao 'Š za Šiš-miška'.

G za Glupost

Harold & Kumar Go To White Castle - Američka pita na Haroldov i Kumarov način

Ono kad želiš objasniti koncept filma u naslovu. Sva sreća da film nije pao u šake nekog srpskog distributera jer bi se film vjerojatno zvao 'Harold i Kumar ovjeravaju maturu'.

Reakcija glumaca na prijevod filma.

Whole Nine Yards - Ubojica mekog srca

On je ubojica i ima meko srce jer ih neće pobiti baš sve, a i djeluje romantično pa možda netko odluči povesti djevojku u kino. Još jedan glupi prijevod filma s Bruceom Willisom u glavnoj ulozi.

Gle mali, roknuo bih te ali su mi rekli da sam mekog srca, a i trebaš nam za drugi dio.

Emperor of the North Pole - Jedan vlak za dvije skitnice

Ovu glupost ne bi smislio ni Google Translate. Vjerojatno svaki prevoditelj dobiva neku pismenu uputu koja diktira da 'ako ne znaš prevesti, opiši radnju filma na duhoviti način'. Zaista, za umrijeti od smijeha. Srpski prijevod je 'Jedan voz za dve bitange', znači skoro pa isti prijevod.

Kako piše u Bibliji: 'tko tebe sjekirom, ti njega fosnom'

Flushed Away - Pusti vodu da miševi odu

Čestitke prevoditelju na kanalizacijskoj lokalizaciji naslova, vjerujemo da je njegovo dugogodišnje iskustvo u industriji ovdje najviše došlo do izražaja. Niti srpski prijevod, 'Prošiš'o kroz šolju' ne ostavlja dobre slike u glavi.

90 minuta reklame za dezinfekciju WC školjke.

American Pie - Mangupi overavaju maturu

Ovaj prijevod je navodno aluzija na neki davno zaboravljeni film ili nešto slično što je kao trebalo potaknuti ljude da odu u kina. Jer budimo realni, 'Američka pita', kako je prevedeno kod nas, uopće ne objašnjava radnju filma kao ovaj blago rečeno blesavi prijevod.

Ne brinite, to je samo šlag; ovo je snimano prije scene po kojoj je film dobio ime.

Ocean's Eleven - Igraj svoju igru

Igrajte vi nešto drugo osim smišljanja prijevoda koji nemaju veze s ničim. Srećom, prevoditelji kod nas nisu igrali svoju igru već su film preveli 'Oceanovih jedanaest'.

Najgluplji prijevod filma? Teško jer malo tko može pobijediti...

Cable Guy – Crevna napast

Apsolutni kralj i gospodar idiotskih, debilnih, priglupih, neobrazovanih i imbecilnih prijevoda - dame i gospodo, prevoditelj koji misli da je kabelska televizija isto što i trakavica. Ako postoji pakao za prevoditelje, ovaj čovjek se tamo već odavno krčka. Ej, crijevna napast! Premda je naš prijevod isto blesav, 'Nepodnošljivi gnjavator', i dalje je svjetski bolji od ovog.

Pogledaj me, držim crijevo za crijevnu televiziju.

Izvor: adria.ign.com

Igre na sreću mogu izazvati ovisnost. 18+.
Sve što je bitno, na dohvat ruke
Skini aplikaciju za najbolje iskustvo portala. Čitaj, komentiraj i budi uvijek u toku s najnovijim vijestima.
Komentari 53
Lord of the Ringos? Jackson će režirati film o Beatlesima
NOVA SURADNJA

Lord of the Ringos? Jackson će režirati film o Beatlesima

Taj će oskarovac oživjeti napeto snimanje posljednjeg albuma slavnog britanskog banda 'Let It Be', koristeći se sa 55 sati dosad nepoznatih videosnimki kultnog benda iz 1969. godine
Hathaway otkrila: Snima se 3. dio filma 'Princezini dnevnici'
FANOVI ODUŠEVLJENI

Hathaway otkrila: Snima se 3. dio filma 'Princezini dnevnici'

Brojni obožavatelji godinama su se pitali zbog čega su snimljena samo dva nastavka, a američka glumica ovih je dana otkrila vijest koja je oduševila brojne fanove filma
Kultni 'Simpsoni' se ukidaju? Ne donose nikakav prihod Foxu
NAKON 30 GODINA

Kultni 'Simpsoni' se ukidaju? Ne donose nikakav prihod Foxu

Zbog spajanja TV mreže Fox s Disneyjem, ugovori o licenciranju bit će drugačiji. Fox ne zna hoće im se isplatiti održati Simpsone na životu, budući da godinama ne ostvaruju prihode