Ne hakmeser nego hand meser (germanizam - doslovni prijevod ručna sjekirica, a još bolje mesarska sjekirica). Sigurno ga je ozlijeđeni jako nasekirao.
Ma
Magneto
12.8.2021.
Odustani
Ne nego hack messer, nož za usitnjavanje...htio si ispasti pametan?
Hiroo_Onoda
12.8.2021.
Odustani
Ako to zoveš pametovanjem onda je to samo želja da nekoga prikažeš glupim. Puno germanizama je kroz godine u izgovoru izmjenjeno, ali uglavnom se radi o istom.
Handmesser je prevedeno kao ručni nož, a Hackmesser kao mesarski nož. Kad bi imali sliku tog alata onda bi vjerojatno nejasnoća bilo manje A što se usitnjavanja tiče možeš ga obaviti sa jednim ili sa drugim. Ovisi koliko sitno želiš.
Prikaži još ↓
Ma
Magneto
12.8.2021.
Odustani
Nije isto, handmesser je svaki nož, čak i preklopni dok je hackmesser ciljano mesarski nož za usitnjavanje.
Hiroo_Onoda
12.8.2021.
Odustani
Pa dobro, nećemo valjda sada na dvoboj oko toga.
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .