Obavijesti
komentari
Kod Dugog otoka našli Talijane koji su lovili ribu: 'Vaffanculo!'
Odgovori na komentar Vidi članak
Važna obavijest:

Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .

Dk
Prijevod psovke baš i nije točan...malo je vulgarniji.
vozi Miško
Pa prosvijetli nas onda.
Mthesecond
U pravu je gospodja,I meni ta rijec,taj prijevod upao u oko,reko ne ide,ne glasi bas tako..Pravilan prijevod je idi u "maloga"..Haha..
di
Nije istina
Aurel_1
Ako i znači "idi u stražnjicu" u kombinaciji sa srednjim prstom može značiti nešto sasvim drugo.
Dk
Netočno gospodine Mth, poradite na stranim jezicima. Dakle, "vaffanculo" je skraćenica od "vai a fare in culo", što bi doslovno u prijevodu značilo...idi i je.i Prikaži još ↓
Mthesecond
Malo sam to istrazio I cini se da bi prijevod ipak isao,glasio jednostavno "je.i se" ili "od.ebi",znaci bez tog dijela s dupetom,straznjicom :) To nekako nema s Prikaži još ↓
vo
enfant..to je točno,ali vaffanculo u biti njima znači da odjeb....
Dk
To bi bila naša inačica za tu riječ. Ja sam napisala doslovni prijevod i rekla da je ovaj novinarski iz članka netočan. Imate eng. riječ fuck off koja bi se dos Prikaži još ↓
vo
the...može se reći fanculo i to je točno što kažeš jer ja to često koristim u italiji pa znam.
Mthesecond
To za tu rijec je jasno sto znaci no ova psovka se ne prevodi bas doslovno tako kako je navedeno u clanku I kako ste vi @the muse naveli..Jasno da je "masna",vu Prikaži još ↓
Važna obavijest:

Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .