Obavijesti
komentari
Odgovori na komentar Vidi članak
Važna obavijest:

Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .

fu
Desperate housewives su preveli kao očajne kučanice. Koji seljoberi
Vo
Nisam stručnjak, ali mislim da su dobro preveli. Ima i smisla ako si gledala seriju
st
kućanice a ne kučanice, a prijevod je bez greške
Dk
fui je apsolutno u pravu. Novinari bi trebali znati da se ne uzima doslovni prijevod nego onaj koji je poznat ciljanoj publici. Ako je publika hrvatska, onda se Prikaži još ↓
fu
Kučanice pišem sa č her tipkam komentare na tipkovnici mobitela pa mi je teže micat prst vamo tamo da dobijem mekano ć. Hm zapravo i nije tako teško
fu
Desperate na engleskom znači žudjet za nečim. Očajno na hrvatskom znači patetično jadno, kao npr jako loš negledljiv film, očaj od filma. Bolji prijevod bi bio Prikaži još ↓
sh
doduše može na engleskom imati i jedno i drugo značenje ali kontekstualno u naslovu serije definitivno ima značenje žudnjea ne očaja tako da si potpuno u pravu. Prikaži još ↓
st
@fui24h “desparate“ ima više značenja u engleskom jeziku, molim te vidi Merriam-Webster riječnik jer ti si naveo samo jednu od mog Prikaži još ↓
ciLa
hahahah...ja sam mislio da trolaš...hahah...ali ti si fakat ozbiljan...
st
evo ti nekih od značenja na Eng koje si prigodno ignorirao: having lost hope, utter loss of hope, involving or employing extreme measures in an attemp Prikaži još ↓
Dk
Ne uzima se doslovni prijevod!!! To je kao da "nothing new on the western front" prevedete kao "ništa novo na zapadnoj fronti". "Očajne kućanice" ne postoji, po Prikaži još ↓
Važna obavijest:

Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .