Ako je "Murder Mountain", onda nije Planina smrti nego Planina ubojstva/umorstva. Nađite bar nekog tko zna engleski.
Dk
Deaktivirani korisnik
19.1.2019.
Odustani
Nazvat ćeš seriju "Planina ubojstva"? To je nešto kao mnogo ubojstava, more ubojstava. Ako ćeš baš doslovno prevoditi onda je "Ubojstvo planina". Ipak "Planina
smrti" je naslov za koji bi upalio tv.
Prikaži još ↓
ar
arth
19.1.2019.
Odustani
"Planina za umrijeti" e to zvuči ko film sa Adam Sandlerom..
Rocking Roller
19.1.2019.
Odustani
mkc, hajde ti lijepo polako pročitaj svoj komentar. Kontradiktoran si u jednoj rečenici.
A dalje, ovdje se radi o ubojstvima, ne o smrtima koje su nastale neki
m drugim načinom na istoj toj planini. Upravo je naglasak na ubojstvu. "Murder", odnosno ubojstvo je konkretan način na koji je osoba preminula, a "smrt", odnosno "death" je općenit izraz koji ne govori o načinu do koje je do iste došlo. Razlika je značajna, a samim time zahtjeva adekvatan prijevod. Kao što je i na engleskom ciljano upotrijebljena ta riječ, jer ciljano govori o čemu je se radi, tako i prijevod zahtjeva isto.
Prikaži još ↓
ar
arth
19.1.2019.
Odustani
Pa ni engleski naziv nije precizan pošto je murder jednina. Pa se pomisli samo na jedno ubojstvo, ali po nečemu jako važno. Kad se prevede na naše još je gore j
er nije Planina ubojstva nego ubojstava. Mogao si radije ići sa Ubojita planina pa eliminirati dal se misli na jedno ili više ubojstava..
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .