Malo morgen. Prijevod je sa latinskog točan. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. I ne UVEDI(induco, inducere) nas u napast, nego izbavi nas(libero, liberare, osloboditi) od zla. Napustiti = decedo, decedere a to nigdje u latinskom prijevodu ne stoji. Jedino ako je prijevod originala s grčkog na latinski krivo preveden ali grčki ne znam i neću tvrditi ni da jeste ni da nije.
sunčanana
19.11.2018.
Odustani
Ako se dobro sjećam, riječ je o Jeronimovu pogrešnom prijevodu s grčkog na latinski u Vulgati.
Dk
Deaktivirani korisnik
19.11.2018.
Odustani
Biblija nije pisana na latinskom. Neko je valjda u Vulgati pogrešno preveo NA latinski.
An
Anonimus2017
19.11.2018.
Odustani
Meni je zanimljivije kako je prevađan Stari zavjet. Kakva hrpa manipulacija koja je bdw jedna od temelja Crkve.
mi
miko2312
19.11.2018.
Odustani
Koliko vjernika ima koji mu se mole a on nikad za nikoga nije bio tu, zatrazis ga nesto, dobijes kitu, a kad se desi neko cudo, da mozemo ga zvati cudo ali ne o
d boga vec slucajnoscu, jedna osoba od 10.000.000 ozdravi od raka i onda propovjeda kako mu je bog pomogao, a sto je s ostalih 9.999.999 koji su se molili pa pomrli?
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
19.11.2018.
Odustani
Fora je u tome da je bog, ako postoji, vjerojatno vrlo zabavan lik koji voli provocirati i ti ga zabavlja... vjernici bi rekli da ih dovodi u iskušenja na čemu
jačaju svoju vjeru... ja misli da je riječ o zabavljanju..
Prikaži još ↓
samostalnireferent
19.11.2018.
Odustani
@grom iz vedra neba Stari Zavjet je pisan hebrejskim i aramejskim. Novi Zavjet, e tu već ima dilema. Pavlove poslanice su svakako pisane grčkim jer su prvenstve
no namjenjene grčkom pučanstvu. Evanđelja su vjerojatno pisana grčkim iako postoje teze da je grčki zapravo prijevod aramejskog i hebrejskog. Djela apostolska svakako grčkim jezikom.
@Anonimus2017 Stari zavjet je preveden sa hebrejskog i aramejskog na grčki(Septuaginta), dovršen negdje u 1. st pr. Kr. Kasnije je preveden zajedno sa grčkim Novim zavjetom na latinski(Vulgata). I onda još kasnije ostali prijevodi. I je, u pravu si, zanimljiv je prijevod Starog Zavjeta pošto je pisan hebrejskim a hebrejski kojim je pisan nema samoglasnika....
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
19.11.2018.
Odustani
samostalni... otprilike je tako, i kao što i sam pišeš, ništa od toga nije pisano na latinskom. Jest da su prepisivači svetih spisa bili pažljivi i precizni, al
i teoretski se mogla dogoditi greška. Međutim, kad uzmeš u obzir zakonitost broja 7 u tekstovima hebrejskog i grčkog, mogućnost greške je praktično minimalna. I da, u pravu si, mogućnost u razlici samo točkice, kvačice ili neke sitnici u situaciji kad se ne koriste samoglasnici je otežavala stvari...
Prikaži još ↓
samostalnireferent
19.11.2018.
Odustani
Ma greške su se sigurno dogodile. Ipak smatram da je najveći problem u samom tumačenju Biblije, pogotovo Starog zavjeta a pogotovo starozavjetnih metafora. Tuma
čenju Biblije prije svega treba prići u kontekstu vremena i prostora i nikako ne tumačiti doslovno šta piše od slova do slova.
Prikaži još ↓
sunčanana
19.11.2018.
Odustani
Samo nepoznavatelji tumače Bibliju doslovno. Toliko faktora treba uzeti u obzir, književne vrste su samo jedan od njih.
Dk
Deaktivirani korisnik
19.11.2018.
Odustani
Da... puno je lakše manipulirati kad tumačiš stvari onako kako ti paše... nekih se držiš ko pijan plota, doslovno... za neke kažeš nije to baš tako... za neke
to je samo figurativno,... neke su samo priče... uglavnom skrećeš vodu na svoj mlin po potrebi...
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .