A napokon i njemci dosli pameti ! Nedavno sam bila u posjeti u bolnici, krevet do poznanicinog jedna stara romkinja (simpaticna starica iz srbije), ispostavilo se da ne zna ni rijeci njemackog (usput sam bila i prevoditelj par puta)..skuzila sam da ima kcer i kad sam je upitala gdje joj kcerka radi odgovorila je " ma na socijalnom ali nije to puno"..sutra sam malo razmisljala kako da kcerka radi (ipak posao sa skolom a majka onako-nezbrinuta) i pocela sam se smijati...obje su u azilu i dobijajaju pomoc koju je stara prekrstila u "rad na socijalnom"
HA
HRVAT ALI PRAVI
14.3.2014.
Odustani
Pa roma i Albanaca najvise i najvise koriste drzavu . Ma u ostalom kak i pri nama Nacionalne MANJINE sva prava znaju a za obaveze nikad culi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!
Prikaži još ↓
ko
ko od brda odvaljen
14.3.2014.
Odustani
Možeš li mi onda prevesti ovo: Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen.
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen
HA
HRVAT ALI PRAVI
14.3.2014.
Odustani
SPARTACUS jel to pitanje za mene ili za mmp..69
ko
ko od brda odvaljen
14.3.2014.
Odustani
mmp.69 Dotična cura/žena kaže da sprecha Deutsche,pa eto...
little John
14.3.2014.
Odustani
od kud znaš da nije otišla schlafen
ko
ko od brda odvaljen
14.3.2014.
Odustani
Ich weib nicht,možda...
HA
HRVAT ALI PRAVI
14.3.2014.
Odustani
SPARTACUS izvinite ali ja vas ne razmem. Od sina i svijeta neznam kaj da velim ja vidim samo kako se ljudi muce?????
ko
ko od brda odvaljen
14.3.2014.
Odustani
Ma ne ide tako,ali blizu si...Samo nemrem prevesti ovo Von Sonn und Welten...
mimi mala
14.3.2014.
Odustani
Spartakus : E, pa sad J.W. Goethea nemrem prevesti :)) A ovo "Von Sonn und Welten" se misli na materijalni svijet (, bar ja tako mislim) jer doslovno prevoditi
nema smisla .
Prikaži još ↓
mimi mala
14.3.2014.
Odustani
Hrvat: Izvorno je Von Sonn' und Welten..sto bi bilo "Od sunca i svijet "..
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .