izgubljena u prijevodu,jer bell tempo si spera nije lijepo jutro,već vjerojatno lijepo vrijeme,a prijevod joj treba i za veče,jer je to u hrvatskom komparativ pridjeva velik,a oznaka doba dana je večer,osim ako ne govori srpski,ili bosanski.kad ćemo se odučit tih tuđica?
Rafo
23.11.2020.
Odustani
Da, hrvatski se kaže večer, a ne veče. Osim toga, rosso nije rozo, nego crveno. Cijela poslovica glasi: Rosso di sera bel tempo si spera, rosso di mattina
la pioggia si avvicina, što prevedeno znači: crveno navečer, nadaj se lijepom vremenu, crveno ujutro, kiša se približava.
Prikaži još ↓
Xa
Xantippe
26.11.2020.
Odustani
Točno, s tim da bi se komparativ od veliko, bilo napisano sa mekim ć..dakle velik , veće, najveće...
Xa
Xantippe
26.11.2020.
Odustani
A glede boje roza boje, takodjer nije hrvatski, već ružičasta...
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .