Tragedija od članka. Iva, zaslužan za mir nakon rata? Logično! Pobijedio je u ratu, pobio ono što se moglo pobiti. Protiv koga se nakon rata trebao boriti? Protiv sebe? Nadalje, biti smrtno ranjen, znači umrijeti. Ako preživiš, nisi bio smrtno ranjen. General-satnik? Koji je to čin? Fašistička Italija? Zašto fašistička velikom slovom? To nije bio službeni naziv Italije. I tako dalje, i tako dalje...Prava zbrka! Činjenična, stilska, pravopisna. Možda bi se trebalo početi pisati o onome u što se barem donekle razumije, modi, celebima, zdravoj prehrani, Bradu Pittu, Jolie...povijesni tekstovi baš i ne idu.
General Lee
01.10.2016.
Odustani
Čuj prevodi se doslovno. jer lieutenant=satnik kada samostalno stoji, a ako je uz to general onda je general pukovnik. Iako treba malo biti načitan da bi se zna
lo što engleska wikipedija misli.
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
01.10.2016.
Odustani
Ma da, samo opet ne znam otkud curi to general - satnik? Originalno bi onda trebalo biti captain general (taj čin ne postoji). A lieutenant je poručnik, dakle,
Lieutenant General je general pukovnik, to se ne prevodi doslovno kao general poručnik. Ili je general-pukovnik, ili general-lajtnant. Zato sam i napisao da žena piše o onom o čemu barem nešto zna.
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .