Teško napisati hrvatskim jezikom da je naslov filma : KIT?
de
deKaless
06.9.2022.
Odustani
A kada prevedu iznos novaca onda se ekipa pita da li u Americi placaju u kunama :) Zasto bi prevodili doslovno? mozda ce se kod nas film zvati drugacije, ne bi
bilo prvi put da se ne prevodi doslovno.
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
06.9.2022.
Odustani
Vidim tipičan kompeks male zemlje spram svog jezika. Glede dolara, riječ postoji na svakoj deviznoj listi. Onda da se ekipa ne bi pitala o kome i čemu je rijeć
, treba početi pisati dollar, jer valjda im je to jedino jasno. Misliš na " ekipu" koja više ne govori u nastupu bola, " jao" , već " ouch"? Koja jadna nacija......
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
06.9.2022.
Odustani
ispravak: kompleks.
de
deKaless
07.9.2022.
Odustani
Film kod nas jos nije objavljen pa se ni ne zna kako ce se zvati. Ako ga sada prevedu doslovno a kod nas bude objavljen pod naslovom " Patnje mladog Brendana" o
nda ce biti zabune. Mislim na ekipu s komentara koji padaju u nesvijest kada se objavi da je netko dobio 15M kuna u Americi na lotu a ljudi samo pretvore u kune da nasem covjeku bude jasno o kojim je novcima rijec jer velikoj vecini su milioni dolara imaginarna brojka i ne znaju koliko to vrijedi...
Prikaži još ↓
Dk
Deaktivirani korisnik
07.9.2022.
Odustani
Ići prevoditi na "Patnje mladog Brendana" = plagijat naslova "Patnje mladog Werthera". Načitanom dosta.
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .