To je to što me zanima!

Mirrorov prevoditelj uzeo krivi rječnik: Auf Wiedersehen Pet

Obzirom da je Mladen Petrić dosad igrao u Bundesligi, prvi dio Mirrorova naslova je na njemačkom. Umjesto da napišu willkommen, napisali su Auf Wiedersehen
Vidi originalni članak

Mladen Petrić jučer je potpisao za Fulham, a prije nego je transfer službeno objavljen najavio ga je engleski Mirror. Međutim, potkrala im pogreška. Ili im ne radi google translator ili imaju lošeg prevoditelja. 

Obzirom da je Petrić dosad igrao u Bundesligi, prvi dio naslova je na njemačkom. Umjesto da napišu willkommen, napisali su Auf Wiedersehen. U prijevodu, umjesto 'dobrodošao' stajalo je doviđenja'. 

Teško da su se uvijek arogantni engleski mediji stavili u njemački kut gledanja ove priče.

Tko radi taj i griješi, no i dan kasnije, u petak, još uvijek pogreška nije ispravljena.

Idi na 24sata

Komentari 19

  • DadoGoldenBoy 29.06.2012.

    eto nek ste vi bez greski...da se gleda svaki objavljeni clanak bilo bi minimalno 100 gresaka

  • be yourself 29.06.2012.

    Ma Englezi su za vas novinare doktori. Dešifrirali su jedini na svijetu uz pomoć "Enigme" tajne njemačke komunikacije u II. svjetskom ratu a da ne zaju šta znače te 2 riječi.

  • jabulario 29.06.2012.

    a što bi tek bilo da brojimo vaše pogreške...

Komentiraj...
Vidi sve komentare