To je to što me zanima!

Macheda: Engleski novinari su se izgubili 'u prijevodu'

Macheda je u petak pojasnio kako je upotrijebio riječ “coatto” poznatu u rimskom slengu koja ne znači “primitivan” već samo “čvrsto na zemlji"
Vidi originalni članak

Mladi napadač Manchester Uniteda objasnio je engleskim medijima da su krivo preveli njegove izjave talijanskim novinarima vezane uz njegova suigrača Waynea Rooneyja. Podsjetimo, otočke su tiskovine prenijele da je Macheda izjavio kako je Rooney fantastičan nogometaš i kako je divno igrati uz njega, ali i da je potom dodao:


- No, čovjek je nevjerojatno primitivan i vulgaran.


Macheda je u petak pojasnio kako je upotrijebio riječ “coatto” poznatu u rimskom slengu koja, međutim, ne znači “primitivan” već otprilike “čvrsto na zemlji".


- Nisam mislio uvrijediti Waynea. Prema njemu osjećam samo poštovanje. Upotrijebio sam riječ “coatto” kako bih dočarao da je Rooney čvrsto na zemlji i da je pravi prijatelj. Poslao sam poruku Riju Ferdinandu kako bih mu objasnio svoju izjavu o Wayneu i on me je uvjerio da nema nikakvih problema - izjavio je 19-godišnji napadač za Daily Mirror.

Idi na 24sata

Komentari 0

Komentiraj...
Vidi sve komentare