To je to što me zanima!

Prevoditelji poznatim ulomcima uljepšali još neizvjesnu jesen: 'Ostanite zdravi, udaljavajte se'

U Prevodilačkom maratonu u sklopu Festivala svjetske književnosti sudjelovalo je osam hrvatskih književnih prevoditelja koji su čitali ulomke iz knjiga kako bi unijeli zabavu u ovom razdoblju pandemije
Vidi originalni članak

Festival svjetske književnosti danas je ugostio članice i članove Društva hrvatskih književnih prevoditelja koji su čitali ulomke koji tematiziraju zabavu, slavlja i druženja usprkos korona virusu. Sudjelovali su Ana BadurinaSnježana BožinAdrian CvitanovićSnježana Husić, Romana Perečinec, Željka Somun, Dean Trdak i Vlatka Valentić. Razgovor i čitanja je moderirala Lara Hölbling Matković

POGLEDAJTE VIDEO:

- Sretni smo što se suradnja s čitateljima hrvatske književnosti opet održava - rekla je na početku moderatorica Lara, a onda je prevoditeljica s talijanskog i engleskog jezika Snježana Husić započela druženje i počela čitati ulomke iz romana 'Nek zabava počne' talijanskog pisca Niccoloa Ammanitija. Snježana se uživjela u čitanje i na što bolji način prenijela rečenice iz romana. 

Potom je na red došao Adrian Cvitanović. Odabrao je ulomak iz knjige 'Lijepi dvadesetogodišnjaci', čiji je autor Marek Hłasko, poljski književnik. Adrian je to djelo inače preveo na hrvatski jezik.

- Kao što znamo, ondje gdje su druženja i slavlja, ne može se iz glazbe i plesa. Pa se naša sljedeća tri čitanja odnose na to - nadalje je Lara najavila prevoditeljicu Vlatku Valentić. Ona je pročitala ulomke iz romana 'Asimetrija', američke spisateljice Lise Halidej.

A nakon Vlatke je mikrofon preuzeo Dean Trdak koji je čitao ulomke iz romana 'S Eleanor Oliphant je sve u najboljem redu', škotske spisateljice Gail Honeyman (48).

- Prije svega malo konteksta. Eleanor je izuzetno inteligentna. No, odrasla je sama, radi u računovodstvu jedne firme, ne druži se ni sa kim, a vikende provodi ispijajući votku. Život joj se mijenja kada s kolegom spašava starca kojem je pozlilo na ulici - rekao je Dean nekoliko riječi o romanu prije no što je počeo s čitanjem. 

FESTIVAL SVJETSKE KNJIŽEVNOSTI Javier Cercas o svom pisanju: U fikciji moramo lagati jer pomoću toga možemo doći do istine...

A Snježana Božin čitala je treći ulomak o plesu. Književna je prevoditeljica s njemačkog jezika. Odabrala je ulomak iz romana 'Tyll' njemačkog pisca Daniela Kehlmanna.

- Plesovi i slavlja često vode do stvaranja dubljih veza među partnerima, pa čak i brakova - najavila je Lara Željku Somun, koja je pročitala ulomak iz romana 'Patria', španjolskog pisca Fernanda Aramburua (61). 

A nakon Željke, zasjela je Romana Perečinec, prevoditeljica s nizozemskog, njemačkog i engleskog jezika. Razgovijetno je pročitala ulomak iz romana 'Trgovina emocionalnim dobrima' autora Maartena Inghelsa

Za kraj su uslijedila dva ulomka o gozbama. Jedan od njih pročitala je Ana Badurina, i to ulomak iz romana 'Nevjerni otac', talijanskog pisca Antonia Scuratia. Naziv ulomka koji je pročitala je 'Markirana djeca'.

 

A prevodilački maraton zaključila je moderatorica Lara, koja je pročitala ulomak iz memoara 'Julie & Julia', koji je napisala američka autorica Julie Powell (47).

- Hvala na pažnji, ostanite zdravi, udaljavajte se i dalje, ali uživajte - zaključila je naposljetku Lara.

Pogledajte i dvostruki portret: Magdalena Blažević i Jamal Ouariachi

 

Idi na 24sata

Komentari 0

Komentiraj...
Vidi sve komentare