Ukrajinski jezik je bio ograničen, zabranjivan i ukidan u posljednja četiri stoljeća. Službeno, okružnicama, dekretima, zakonima. No, kažu Ukrajinci da je njihov jezik tako očvrsnuo i da je razvio imunitet protiv zabrane.
Koliko su doista slični ruski i ukrajinski?
Oba su jezika slavenska, jasno da su sličniji jedan drugome od, na primjer, ukrajinskog i portugalskog ili kineskog. Ali razumiju li Ukrajinci Ruse ili obrnuto?
Prema genealoškoj klasifikaciji, ukrajinski jezik pripada istočnoslavenskoj podskupini slavenske skupine indoeuropske obitelji jezika, zajedno s ruskim i bjeloruskim. Ruski je najrašireniji jezik u Europi, no moderni jezik nastao je tek u 18. stoljeću kao rezultat reformi koje je proveo Petar Veliki. Godine 1783. pojavio se prvi rječnik ruskog jezika.
Ukrajinski, pak, vuče korijene iz vremena Kijevske Rusije. Nakon tatarske invazije, jezik je bio poznat kao "rusʹki", svojevrsna mješavina istočnoslavenskih jezika. Suvremenim ukrajinskim jezikom prvi su govorili Kozaci u 17. stoljeću za vrijeme Hetmanata. Tada se pojavio Kijevsko-mohiljanski kolegij koji je postao središte kulturnog i jezičnog razvoja Ukrajine.
Novija istraživanja pokazuju da ukrajinski jezik u fonetici i gramatici ima više zajedničkog s gornjolužičkim i bjeloruskim (29 zajedničkih obilježja), donjolužičkim (27 zajedničkih obilježja), češkim i slovačkim (23 zajednička obilježja) i poljskim (22 zajedničkih obilježja), hrvatskim i bugarskim (21 zajednička obilježja), srpskim i makedonskim (20 zajedničkih obilježja), izumrli polabskim jezikom (19 zajedničkih obilježja), slovenskim (18 zajedničkih obilježja) nego s ruskim (11 zajedničkih obilježja). Stoga, na temelju ovih podataka, neki znanstvenici dovode u pitanje ujedinjenje ukrajinskog, ruskog i bjeloruskog jezika u jednu podskupinu istočnoslavenskih jezika, te upozoravaju da ruski jezik stoji tek na 13. mjestu po sličnosti s ukrajinskim!
Istina je da većina Ukrajinaca uz materinji jezik govori i ruski, pa dobro razumiju Ruse. No, samo mali broj Rusa zna ukrajinski i vrlo slabo razumiju ukrajinski jezik. Teže nego Hrvati slovenski, na primjer. Svejedno, međusobna razumljivost je asimetrična, jer su i mladi Ukrajinci neusporedivo češće bili u doticaju s ruskim pa ga mogu i mnogo bolje razumjeti nego Rusi ukrajinski.
Istovremeno, zanimljivo je da većina Ukrajinica u svakodnevnom životu koristi takozvani suržik, zapravo mješavinu ruskog i ukrajinskog, najčešće su govornici suržika izvan gradova, tu su neki izgovori i doslovno na pola puta između ruskog i ukrajinskog, a vokabular je zapravo velikim dijelom ruski zbog većeg izbora riječi i pojmova.
Za potporu nekih teza koje govore o većoj bliskosti ukrajinskog i hrvatskog nego ukrajinskog i ruskog služe sljedeći primjeri:
- ukrajinski: червоний (chervonyy), hrvatski: crveni, bjeloruski: чырвоны (chyrvony), poljski: czerwony, ruski: красный (krasnyy);
- ukrajinski: тиждень (tyzhdenʹ), hrvatski: tjedan, bjeloruski: тыдзень (tydzenʹ), poljski: tydzień, ruski: неделя (nedelya);
- ukrajinski: рушник (rushnyk), hrvatski: ručnik, bjeloruski: ручнік (ruchnyk), poljski: ręcznik, ruski: полотенце (polotentse);
- ukrajinski: папір (papir), hrvatski: papir, bjeloruski: папера (papiera), poljski: papier, ruski: бумага (bumaga);
- ukrajinski: другий (druhyy), hrvatski: drugi, bjeloruski: другі (druhi), poljski: drugi, ruski: второй (vtoroy);
- ukrajinski: часопис (chasopys), hrvatski: časopis, bjeloruski: часопіс (chasopys), poljski: czasopismo, ruski: журнал (zhurnal);
- ukrajinski: чекати (chekaty), hrvatski: čekati, bjeloruski: чакаць (chakacʹ), poljski: czekać, ruski: ждать (zhdat');
- ukrajinski: крок (krok), hrvatski: korak, bjeloruski: крок (krok), poljski: krok, ruski: шаг (shag).
Razgovarali smo i sa studentima iz Ukrajine koji uče hrvatski jezik i sa studentima iz Hrvatske koji proučavaju ukrajinski. Svi su iz svog životnog iskustva potvrdili sličnosti između dva slavenska jezika, a hrvatski studenti su naglasili da teže razumiju ruski, što potvrđuje činjenicu da ti jezici i nisu toliko slični kao što većina misli:
Valerija (23) iz Ukrajine
Učenje bilo kojeg stranog jezika zadatak je koji zahtijeva puno vremena, truda i prakse, no pripadnost hrvatskog slavenskoj jezičnoj skupini uvelike je pojednostavila proces učenja hrvatskog jezika. Mislim, meni osobno, kao Ukrajinki, učenje hrvatskog je bilo lakše nego, primjerice, njemačkog ili japanskog, barem zahvaljujući „intuitivnom“ razumijevanju značenja pojedinih riječi ili izraza.
Ne mogu reći da mi je bilo lako naučiti hrvatski – ogromne su razlike između hrvatske i ukrajinske gramatike, fonetike, leksikologije, ali ako se dovoljno potrudite, možete naučiti hrvatski na dovoljnoj razini da vas relativno brzo razumiju.
Hrvatski je sličniji ukrajinskom nego ruskom, vjerovatno jer ruski karakterizira „akanje“, opsežna upotreba samoglasnika „a“, što nije prirodno za hrvatski i ukrajinski.
Katarina (24) iz Hrvatske
Postoji puno sličnosti na leksičkoj, ali i na gramatičkoj razini. Primjerice mlijeko je na ukrajinskom moloko, uho je vuho, a oba jezika imaju i po sedam padeža. Neke riječi nose gotovo različita značenja, srećom, profesori su nas na vrijeme upozorili da je npr. domovina na ukrajinskom grob, ili da je dyvnyj na ukrajinskom čudan, tako da sam uspjela izbjeći neugodne situacije.
Iako većina ljudi na našim prostorima misli kako postoji velika sličnost između ukrajinskog i ruskog to i nije baš tako. Postoje razlike kako u azbuci tako i u samom izgovoru riječi te ja kao student ukrajinskog jezika ne mogu u potpunosti razumjeti ruski. Nekada mogu nešto shvatiti iz konteksta, ali ne bih za sebe rekla da razumijem ruski jezik.
Anna (21) iz Ukrajine
Prije pet godina odlučila sam studirati hrvatski jezik i književnost. Oduvijek su mi se sviđale fotografije Hrvatske u raznim putopisima. Inspirirali su me more, arhitektura, hrvatski grb. Ispalo je da su naši narodi i duhom jako slični.
Ukrajinski je, naravno, puno sličniji hrvatskom nego ruskom, ovdje se ne možete ni uspoređivati. A i Hrvati nas razumiju bolje od Rusa. Naši jezici su slični, ali neke riječi koje zvuče potpuno isto imaju različita značenja.
Jednom sam naručila mlince u menzi u Hrvatskoj, jer sam mislila da su to naše palačinke (mlynci). Još sam zamolila i džem. Kuhari su me zbunjeno gledali na podjeli, pitali su jesam li sigurna, ali su mi ipak dali ono tijesto sa džemom.
Emily (24) iz Hrvatska
Dio koji sam najslabije usvojila zasigurno je padež genitiv. U ukrajinskom jeziku postoje četiri vrste deklinacija, od kojih imenice muškog i srednjeg roda spadaju u drugu skupinu. Nastavak u genitivu muškog roda može biti -u ili -a. Postoje određeni kriteriji prema kojima riječi dobivaju jedan od ova dva nastavka, ali sve bi bilo dobro da ne postoji milijun iznimaka!
Postoje brojne sličnosti između hrvatskog i ukrajinskog jezika! Ako govorimo o vokabularu, onda velik broj praslavenskih riječi je isti ili sličan i u ukrajinskom i u hrvatskom jeziku. Jednostavnije je možda reći po čemu se ova dva slavenska jezika razlikuju. Razlike su uglavnom fonetske i morfološke prirode. Na primjer, u ukrajinskom jeziku postoji nešto što se zove punoglasje, a ono je odlika svih istočnoslavenskih jezika. Dok se na hrvatskom jeziku kaže breza, na ukrajinskom će ona biti bereza.
Ukrajinski jezik je jako melodičan i nježan, dok hrvatski svakako zvuči malo grublje. Razumijem ruski, ali svakako na jednoj nižoj razini od ukrajinskog. Razlog zašto ga razumijem je prvenstveno zato što je slavenski jezik, pa mogu pronaći neke parelele s hrvatskim jezikom, ali u tome mi svakako pomaže i poznavanjem ukrajinskog. Moram priznati da sam ipak ruski učila „na svoju ruku“ i zato se ne mogu pohvaliti vrsnim poznavanjem tog jezika.