To je to što me zanima!

Hrvati krivo preveli važan dio ugovora sa Slovencima

Ne razjasni li se tumačenje članka arbitražnog sporazuma, nema ravnopravnosti dviju država, objasnio je stručnjak za međunarodno pravo
Vidi originalni članak

Hrvatska je, pri prijevodu dokumenta o sporazumu sa Slovenijom, navodno učinila pogrešku. U originalu dokumenta na engleskom, gdje se govori o ulozi Europske komisije, piše da ona “establish the list”, dakle “utvrđuje listu". Hrvati su to preveli kao “EK sastavlja listu”, piše Večernji list. Kako je objasnio stručnjak za međunarodno pravo dr.sc. Davor Vidas, samo države mogu nominirati kandidate za arbitre.
- Ne razjasni li se tumačenje članka arbitražnog sporazuma koji se odnosi na nominiranje kandidata za arbitre tako da ih nominiraju dvije države, a nakon čega EK "utvrđuje“ cjelovit popis, tek tako da tehnički ujedine nominacije obiju država, nema ravnopravnosti dviju država - rekao je Vidas za Večernji list.

Idi na 24sata

Komentari 13

  • Aisha_st 04.11.2009.

    to su sposobni ljudi ahahahahaha jadna nam majka

  • WebSuperman 04.11.2009.

    zabili smo si autogol na početku utakmice...

  • trešnja 04.11.2009.

    Zar oni ne trebaju službenog prevoditelja sa licencom kao i svi mi koji bilo koji dokument hoćemo upotrijebiti u državi,a napisan je u nekom drugom jeziku?Ispada da oni to prevode onako \"po domače\",a to znači površno.Očito se samo \"stoka sitnog zuba\" mora držati zakona i raznih pravilnika,dok za one druge važe i druga pravila...tako se i ponašaju!!!

Komentiraj...
Vidi sve komentare